Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводОна определенно не выдаст чек. Потому что делает то, о чем нельзя рассказать другим. Обращающаяся в мыльные пузыри сирена и заводной апельсин Пропускают её взгляд.
Перепрыгнув через высокий книжный стеллаж, сегодня ночью я иду на встречу к тебе в сон. Мягко подхваченные волной, мы пойдём искать ржавый ковчег.
Эй, милый, милый. Размахивая платьем, я совершу превосходную измену. Медленно я нанесу ещё раз красную помаду на тело. Возьми на руки моё нагое тело и смой его в выцветший слив. Мне не нужны рецепты врача.
Она определенно не нажмёт на тормоза. Поскольку бежит на восток, который не может принять даже гордую позу. Растворившийся в утробе героин, и в просвете между сплетенных ног Её мир начинает расплываться.
Сев верхом на щебетание литературы, я пройду сквозь твой разум. Взявшись за зонт, пойдём искать упавшие звёзды.
Эй, милый, милый. Я выброшу букет. И сейчас хочу быть избрана богом. Мягко, ведь я не могу сдержать полночное обещание. Осушив завесу ночи, поцелуй меня так, чтобы у меня замёрзли даже зубы. Когда я выкину хрустальный башмачок.
Анемоны, что не зацветут, и цирк без представлений - всё это сейчас исполняют её глаза.
Эй, милый, милый. Размахивая платьем, я совершу превосходную измену. Медленно, пусть это и будет ложью, но скажи мне правду. Поставь мелодию, приближающуюся ко мне, на электропровода, парящие в небе. Твоего лица я не вижу.
Я – диктатор, и сейчас я иду похищать тебя.
Привет. Привет. Замок всё ещё стоит? Привет. Привет. Я здесь. --- ПримечаниеДовольно интересно тут употребление местоимений. В куплетах употребляется «kanojo/она» (т.е. 3 лицо), в припевах стоит «watashi/я» (женское). А вот в последних 3 строчках идёт уже «boku/я», что присуще мужчинам. И может, я вижу того, чего нет, но в последнем припеве употребляется чуть другое женское «я» - atashi. И предыдущее, и это «я» теоретически одинаковы, но всё-таки содержат в себе немного разные оттенки.