На данный момент я не планирую больше переводить что-то из данного альбома. Но если вдруг найдётся кто-то, кто захочет перевод оставшихся песен, пишите.
Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводПохоже, я только сейчас заметила голубое небо. Пройдя по дорожке, на станции в тени деревьев я смотрю на цветы.
Рисовала картины. Сегодня снова воспоминания осыпаются. Хотя перед глазами никого.
Ненавижу до боли. «Тяжело! Темно!» - хоть рисую все эти чувства, Всё равно пытаюсь превратить это в любовь. Прошу, посмейся. Так став пеплом, став воздушным шаром, я хочу стойко жить в ясном мире. Если бы только трусливая я смогла сказать это...
Нарисовала так красиво, точно сами воспоминания. Сегодня всё ещё смотрю на кисти, измазанные синим.
В итоге же всё ведь так. «В конце ты машешь рукой». Рисовала такую картину.
Да понимала я всё!
Всё именно так. Несомненно. Знак, ставший фото, смеялся. У меня нет уверенности в громком голосе, да и «прощай» начинает надоедать. И вот так наступит сегодняшний день, и, сгнивая в комнате, постепенно утрачу себя, да? Рисуя любовь, которую уже готова выплеснуть наружу, я кое-как так живу.
Я рисовала закатную красноту, поскольку от криков ворон болит в груди. Я рисовала морскую лилию в небе, но я не могу вспомнить, что было на конце волны. Нарисованные для тебя картины, которые в итоге оказались лишь для меня одной, С каких-то пор становятся просто деньгами.
Ненавижу до боли. «Так тяжело!» - хотя рисую подобные чувства, Всё равно пытаюсь превратить это в любовь. Прошу, поплачь. «Живи дальше так». Хотя я именно так и шла, я больше не понимаю смысл жизни. На безлюдной станции я всё ещё рисую мечту.
Рисую небо. --- ПримечаниеMujin eki - остановочный пункт. Так называют станции, на которых нет обслуживающего персонала. Есть только небольшая платформа для входа/выхода. Дословно: "безлюдная станция".