Автор: トーマ/Tohma
Vocaloid: Hatsune Miku
Название: 銀河鉄道は夜の街に - Ginga tetsudou wa yoru no machi ni
- Галактическая железная дорога в ночном городеNiconico:
【初音ミク】銀河鉄道は夜の街に【オリジナル曲】-
Альбомная версия (Eureka - 28.02.2012): GUMI - 夜の瀬には銀河鉄道の名残を - Yoru no se ni wa Ginga tetsudou no nagori wo
- Следы галактической железной дороги на ночном мелководье*читать дальшеТекст (кандзи)---
Ромадзи
---
ПереводУличные фонари сдувают пыль. Непрерывная ночь окутала крыши домов.
Я скажу тебе названия звезд. Возвышается потрескавшаяся башня с часами.
"Уже скоро. Билеты с собой?"
На холме временного успокоения я смотрю, прищурившись, вместе с тобой, собирая, словно комета, вокруг нас туман.
Скрип колес окутал нас. Пойдём вернём утро.
Звёздные плоды тускло сияют, словно прощальные огни.
Твоя рука в моей начала тихонько разжиматься.
Стеклянные птицы съедают белый день.
Я не смог увидеть твои влажные глаза.
Испуская серые облака, мы прибываем к станции у небесной реки.
Тускло светят фонари, и раздаётся паровой свисток.
Поблекшая чернота, покрытая пятнами, отчего-то показалась такой одинокой.
Со слезами на глазах ты тихонько открыла рот.
"Мне пора идти", - еле слышно прошептала ты.
"Мы ведь пойдём вместе, да?" – но эти слова так и не достигли тебя.
Я опустил голову, и мои плечи задрожали.
В тот момент, когда ты отрезала утро от Филомелы**,
Горящее тело мгновенно растаяло.
Плачь! Смейся этим янтарным днём!
Я злобно посмотрел на бледнеющую тёмную ночь.
Аллилуйя. Стоящие в ряд серебристо-белые огни. Чья-то картина на песке у линии прибоя.
Аллилуйя. Запев, я посмотрел на потрёпанный качающийся силуэт сзади.
Даже когда тебя не станет, даже когда наступит рассвет,
Я ни за что не забуду.
Кольцо Лиллианы упало в фонтан на площади,
И свет, отразившийся от водной глади, окрасил город.
Бледная заря, на которую я смотрел из окна поезда,
Пахла немного так же, как и ты.
Спокойной ночи.----
ПримечаниеНаписана песня (теоритически) по мотивам произведения Миядзава Кэндзи "Ночь на галактической железной дороге" (ещё переведено как "Ночь в поезде на Серебряной реке", поэтому если захочется прочитать на русском, то лучше искать по этому названию).
-
* - 瀬 (se/сэ) означает и мелоководье, и быстрое течение.
** - Филомела - астеорид, названный в честь Филомелы, персонажа древнегреческой мифологии.