Автор: 奏音69/Kanon69
Vocaloid: Megurine Luka
Название: クイーンオブハート - Queen of Heart - Королева Червей
Niconico: クイーンオブハート / 奏音69×巡音ルカ
Текст (кандзи)
---
Ромадзи
---
ПереводДобро пожаловать в Страну Чудес!
Здесь все преданы разврату.
Как поживаете, мисс?
Но тебя так завлекает лунный свет.
И как не противься, бесполезно. Ты до самой смерти не сможешь вернуться.
Жуткий кот смеётся в темноте:
"Ты уже так влажна".(1)
Прислушиваешься к возбуждающему голосу, (2)
Прямо как Алиса...(3)
Чтобы не убить, чтобы не достигла пика ты.(4)
Я буду тебя ласкать, пока ты не сломишься.
Наслаждение – это афродизиак. Любой воин в конце концов падет ниц словно пёс.
Эта любовь так безумна.
"Да, это сон. Сцена, где появляется сказочная ведьма".
Хоть это и не день рождения, но вот угощение.
Добрая маска вот-вот спадет.
"Эй, где моя настоящая мама?"
Но даже не замечают этого.
Если я вижу сон,
То разбудите меня, кто-нибудь.
Отрубить им головы!
И после Мэри Энн побежала,
А шляпник опять весело поёт.
Когда все покрывают ложь ложью,
То видна "обратная сторона маски".
Чтобы не обесчестить, чтобы не замарать. (5) Сад, утонувший в похоти.
Если хочешь этот нектар, то пади на колени, лижи землю и провозгласи о своей любви.
Преподнеси же мне своё сердце.
Да, Ваше Высочество.
Я вырежу свое сердце для Вас.
Чтобы не убить, чтобы не достигла пика.
И наслаждаясь этим безумным банкетом,
Я - Королева Червей.
---
Примечание18+ (наверное)1 - Глагол "Промокать/намокать" использует также при описании эротических сцен. Чаще всего связан с выделение смазки.
2 - Дословно "Голос, отдающий по всем органам чувств". Однако чаще всего подразумевается именно сексуальное возбуждение. К тому же хотя и поется "голос", слово, используемое для записи, иногда употребляют при описании голоса девушки (и не только) во время секса.
3 - Поётся "Алиса", иероглифами записывается "девушка/девственница".
4 - "Не достигнуть пика" тут в значении "не дать испытать оргазм". Грамматика, используемая здесь (и в остальных местах, где есть «чтобы»), также подразумевает приказ. Интересный факт, не имеющий отношение к песне: если смотреть, какое слово употребляется при пении, то можно перевести и как "Чтобы не убить, но и не позволить жить".
5 - Хотя оба глагола довольно "невинны" ("нарушить" и "испачкать"), однако учитывая остальной текст, думаю, тут подразумеваются именно значения, имеющие сексуальный подтекст.