Автор: トーマ/Tohma Vocaloid: Hatsune Miku Название: 銀河鉄道は夜の街に - Ginga tetsudou wa yoru no machi ni - Галактическая железная дорога в ночном городе Niconico: 【初音ミク】銀河鉄道は夜の街に【オリジナル曲】 - Альбомная версия (Eureka - 28.02.2012): GUMI - 夜の瀬には銀河鉄道の名残を - Yoru no se ni wa Ginga tetsudou no nagori wo - Следы галактической железной дороги на ночном мелководье*
Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводУличные фонари сдувают пыль. Непрерывная ночь окутала крыши домов. Я скажу тебе названия звезд. Возвышается потрескавшаяся башня с часами. "Уже скоро. Билеты с собой?"
На холме временного успокоения я смотрю, прищурившись, вместе с тобой, собирая, словно комета, вокруг нас туман. Скрип колес окутал нас. Пойдём вернём утро.
Звёздные плоды тускло сияют, словно прощальные огни. Твоя рука в моей начала тихонько разжиматься. Стеклянные птицы съедают белый день. Я не смог увидеть твои влажные глаза.
Испуская серые облака, мы прибываем к станции у небесной реки. Тускло светят фонари, и раздаётся паровой свисток. Поблекшая чернота, покрытая пятнами, отчего-то показалась такой одинокой.
Со слезами на глазах ты тихонько открыла рот. "Мне пора идти", - еле слышно прошептала ты. "Мы ведь пойдём вместе, да?" – но эти слова так и не достигли тебя. Я опустил голову, и мои плечи задрожали.
В тот момент, когда ты отрезала утро от Филомелы**, Горящее тело мгновенно растаяло. Плачь! Смейся этим янтарным днём! Я злобно посмотрел на бледнеющую тёмную ночь.
Аллилуйя. Стоящие в ряд серебристо-белые огни. Чья-то картина на песке у линии прибоя. Аллилуйя. Запев, я посмотрел на потрёпанный качающийся силуэт сзади.
Даже когда тебя не станет, даже когда наступит рассвет, Я ни за что не забуду.
Кольцо Лиллианы упало в фонтан на площади, И свет, отразившийся от водной глади, окрасил город. Бледная заря, на которую я смотрел из окна поезда, Пахла немного так же, как и ты. Спокойной ночи. ---- ПримечаниеНаписана песня (теоритически) по мотивам произведения Миядзава Кэндзи "Ночь на галактической железной дороге" (ещё переведено как "Ночь в поезде на Серебряной реке", поэтому если захочется прочитать на русском, то лучше искать по этому названию). - * - 瀬 (se/сэ) означает и мелоководье, и быстрое течение. ** - Филомела - астеорид, названный в честь Филомелы, персонажа древнегреческой мифологии.