Я не умею подбирать слова с двойным смыслом, чтобы передать 'прелесть' японского текста -_-"
Автор: 奏音69/Kanon69 Vocaloid: Megurine Luka Название: クイーンオブハート - Queen of Heart - Королева Червей Niconico: クイーンオブハート / 奏音69×巡音ルカ
Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводДобро пожаловать в Страну Чудес! Здесь все преданы разврату. Как поживаете, мисс? Но тебя так завлекает лунный свет. И как не противься, бесполезно. Ты до самой смерти не сможешь вернуться.
Жуткий кот смеётся в темноте: "Ты уже так влажна".(1) Прислушиваешься к возбуждающему голосу, (2) Прямо как Алиса...(3)
Чтобы не убить, чтобы не достигла пика ты.(4) Я буду тебя ласкать, пока ты не сломишься. Наслаждение – это афродизиак. Любой воин в конце концов падет ниц словно пёс. Эта любовь так безумна.
"Да, это сон. Сцена, где появляется сказочная ведьма". Хоть это и не день рождения, но вот угощение. Добрая маска вот-вот спадет. "Эй, где моя настоящая мама?" Но даже не замечают этого. Если я вижу сон, То разбудите меня, кто-нибудь.
Отрубить им головы! И после Мэри Энн побежала, А шляпник опять весело поёт. Когда все покрывают ложь ложью, То видна "обратная сторона маски".
Чтобы не обесчестить, чтобы не замарать. (5) Сад, утонувший в похоти. Если хочешь этот нектар, то пади на колени, лижи землю и провозгласи о своей любви. Преподнеси же мне своё сердце.
Да, Ваше Высочество. Я вырежу свое сердце для Вас.
Чтобы не убить, чтобы не достигла пика. И наслаждаясь этим безумным банкетом, Я - Королева Червей. --- Примечание18+ (наверное)1 - Глагол "Промокать/намокать" использует также при описании эротических сцен. Чаще всего связан с выделение смазки. 2 - Дословно "Голос, отдающий по всем органам чувств". Однако чаще всего подразумевается именно сексуальное возбуждение. К тому же хотя и поется "голос", слово, используемое для записи, иногда употребляют при описании голоса девушки (и не только) во время секса. 3 - Поётся "Алиса", иероглифами записывается "девушка/девственница". 4 - "Не достигнуть пика" тут в значении "не дать испытать оргазм". Грамматика, используемая здесь (и в остальных местах, где есть «чтобы»), также подразумевает приказ. Интересный факт, не имеющий отношение к песне: если смотреть, какое слово употребляется при пении, то можно перевести и как "Чтобы не убить, но и не позволить жить". 5 - Хотя оба глагола довольно "невинны" ("нарушить" и "испачкать"), однако учитывая остальной текст, думаю, тут подразумеваются именно значения, имеющие сексуальный подтекст.