08/03/2017 - слегка подредактировала некоторые фразы.
Коробка с переводам песен maretu опустела. Просто так: незадолго до выхода песни maretu в своём твиттере написал о том, что узнал, что его знакомая, с которой у него были неплохие отношения, работает в порноиндустрии. На вопрос о том, связана ли эта песня как-то с этим случаем, он дал уклончивый ответ.
Текст (оригин.) --- Ромадзи --- ПереводЭй, барышня вон там, постой. Забеременела, Завела ребёнка в своём не таком уж и незапятнанном теле. В своей бестолковой и туго соображающей голове Ты считаешь себя невинной?! Да брось ты, глупая.
Эй, парень вот там, притормози. Откуда ты такой? Лишил её драгоценного "цветка", Наобещал всего, а сам сбегаешь. Сожалеешь о расставании?! Иди к чёрту, мелочь.
«Кагомэ, кагомэ, когда же ты выйдешь?».* Сказав насмешку, ты издевательски смеёшься. От соприкосновений рождается лишь жалость, специально для тебя. Да всех когда-нибудь в итоге в глубины ада (Заберут).
Ах, касались друг друга, наполняли друг друга и наконец добились счастья... Герой справедливости, у которого его отобрали, рыдает. Мы обнимались, ударяли друг друга, делились – если бы я только смог Забыть эти времена, мне было бы намного легче.
Растёртая болячка. Совершенно ненормальная кульминация. Нелепо, но в тоже время немного мило. Неужели всё ещё своенравничаешь? Похоже, ты должна много чему ещё научиться!
Пора уже? «Всех догнать!» С бредовыми фразами? «Блуждаю в замкнутом круге!» Со слезами на глазах? «Потерявшееся дитя старается!» Да все с самого начала предназначены быть (Материалом для будущего).
Ах, наряжалась, страдала и наконец вырвала счастье... Трагичная героиня, у которой его отобрали, рыдает. Мы делились, обсуждали – если бы я смог забыть Все эти накопившиеся воспоминания, мне было бы намного легче.
Даже если будешь хорохориться, ложь выйдет наружу. Даже если будешь бояться, кровь будет литься. Спрятанные раны откроются. «Даже если не нравится, раны всё равно болят».
Мы заигрывали, смотрели друг на друга, говорили - Когда я оглядываюсь на все эти воспоминания, меня охватывает отчаяние. Мы подбегали друг к другу, льнули, смеялись - Я хочу начисто забыть те времена! --- Примечание* Строчки из детской песни. Трактовок много, можно почитать тут. Если брать трактовку, что "кагомэ" - это беременная женщина, то фраза тогда будет значить примерно "Ну и когда же ты родишь?/Когда же твой ребёнок появится?". Довольно неприятно звучит.
Aikarakaia, марету очень сложно переводить, даже если в принципе знаком с языком. Множество фраз, которые хочется дополнить/интерпретировать по своему. Мне казалось, что я наконец-то привыкла к его стилю, но когда начала переводить эту песню, поняла, что всё отнюдь не так.