ヽ( ・∀・)ノ┌┛Σ(ノ ゜Д゜)ノゲシッサイテー!
Просто так: В Японии иногда говорят, что близнецы (разнополые) - это перерождения людей, которые в прошлой жизни были возлюбленными и совершили совместное самоубийство. Распространилось в период Эдо (17-19 вв.), когда довольно часто стали совершаться подобные самоубийства. А вот про однополых близнецов говорили, что в прошлой жизни они были врагами. Правда, знал ли об это Тома-сан (а тем более принимал ли во внимание) - неизвестно.



Автор: トーマ/Tohma
Vocaloid: Hatsune Miku
Название: オレンジ - Orange
Niconico: 【初音ミク】オレンジ【オリジナル曲】

Текст (кандзи)
---
Ромадзи
---
Перевод

@темы: русский перевод, Tohma, Hatsune Miku, VOCALOID

Комментарии
14.06.2013 в 23:52

знаю что не только в Японии, но и в других азиатских странах "суеверие" про близнецов есть. а разнополые близнецы - это признак чего-то не очень хорошего.
перерождения очень волнуют Тому, не знаю насколько глубоко, но кажется твитты с этой темой были очень частым явлением когда он ещё там находился-_-

ещё я так рада этому переводу, потому что несчастные дети_переводчики_с английского_языка_на_плохой_русский по нему уже прошлись. и мне всегда очень больно после этого.

***
15.06.2013 в 00:15

ヽ( ・∀・)ノ┌┛Σ(ノ ゜Д゜)ノゲシッサイテー!
а разнополые близнецы - это признак чего-то не очень хорошего. Да и не только разнополые. Я много с этим и в фольклоре, и просто в литературе встречалась. К тому же, пока искала подробнее, как обстояли дела с близнецами в Японии, столько всего прочитала... нехорошего.
были очень частым явлением когда он ещё там находился Как печальны тут слова "когда" и "были"((
на_плохой_русский Я не всегда уверена касательно своего русского =) А перевод... даже прочитав несколько толкований от самих японцев, я всё же сомневаюсь, правильно ли я передала смысл в некоторых местах. Но всё равно рада, что я это перевела.
мне кажется ошибка Ох, да. Спасибо за замечание, исправила.
15.06.2013 в 00:50

Как печальны тут слова "когда" и "были"((
добавлю ещё печального: блог он таки снёс полностью.

не всегда уверена касательно своего русского =)
всё хорошо. это правда. я сама не смею требовать слишком много в этом плане, но столько уже ужасов насмотрелась, что плохие переводы стали особенно болезненно восприниматься.

кстати, когда сама ещё разбирала, застряла на этом "пинали землю"
очень странно, не могу уловить, что всё таки имелось ввиду.
15.06.2013 в 09:37

ヽ( ・∀・)ノ┌┛Σ(ノ ゜Д゜)ノゲシッサイテー!
"пинали землю" Для меня это похоже на выражение обиды, злости, когда ударяешь ногой землю. С учетом того, что завтра уже не будет + в следующей строчке упоминается конец, то мне при переводе этой части выстраивалась этакая цепочка от начала (любовь), к осознанию и обиде, потом к концу (расставанию), а потом уже к перерождению. Но это лично для меня.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии