Нравятся мне работы アボガド6. Не знаю почему, но нравятся.
Автор: バルーン/Balloon Vocaloid: Hatsune Miku Название: 夜の帳が落ちる - Yoru no tobari ga ochiru - Опускается занавес ночи Niconico: 【初音ミク】夜の帳が落ちる【オリジナル曲】
Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводРазбрасываясь искривлёнными неточными словами, мы только и делаем, что задаёмся вопросами о своём переполняющем сознании. Что ты будешь делать, снова подобрав раздающийся в ночном городе голоса?
С нашим таким безразличным отношением в поверхностном сочувствии нет смысла. Постоянно говоря пустячные жалобы, мы только опять выпрашиваем дикие мнения.
Открыв книгу, я сделал вид, что вложил закладку. Упав с неба, смотрящего холодным взглядом,
Растворившись в рыбьих слезах, чешуя была содрана и упала. Как только мы спрячем угрызения совести, то даже не можем поднять голову из-за стыда. Если мы где-то уже выбросил все слова, то мы так и дальше не будем понимать друг друга. Обманутый алым пейзажем, я исчезаю во сне.
Прислушиваясь ко всему, мы лишь опять следуем высказанным другими мнениям. Голос, исчезнув в высохшем море, утонет и будет забыт.
С нашим таким безразличным отношением поверхностные чувства не имеет цены. Когда раскроешь дырявый зонт, то переполнившееся сознание тут же упадёт.
Я сделал вид, что оставил сердце на дне ведра. Оттолкнутый неживыми безразличными глазами,
Я, вбежав на добрый конец жизненного пути, так и несу в себе бесстыдную болезнь. Если бы мы показали угрызения совести, то конца всему этому бы не было. Но если всё равно я так и так утону, то я так и так лишь дальше буду ждать, Подделывая свои собственные эмоции и не говоря о себе никому.
Подчиняясь тайным умыслам, я шепчу выдуманные истории и вот так заполняю дыру в сердце. Похоже, привязанные гири лишь тихо идут ко дну, так и не оборачиваясь назад.
Растворившись в рыбьих слезах, чешуя была содрана и упала. Как только мы спрячем угрызения совести, то даже не можем поднять голову из-за стыда. Если мы где-то уже выбросил все слова, то мы так и дальше не будем понимать друг друга. Обманутый алым пейзажем, я, словно монолог сам с собой, исчезаю во сне.
Растворившись в рыбьих слезах, Я так и несу в себе бесстыдную болезнь.