Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводСердцу легко. Ощущение полета. Плывёт призрак. Тело всё ещё живо и дышит.
Не прижился. Был слаб. Не подходил. Прощай. Прощай.
Пройдя через турникет, я ощущаю запах ливня. Я изо всех сил вдыхаю воздух.
Но в калейдоскопе, куда не попадает свет, Я запер то, что я считал помехой.
Падающее тело. Рефлекторная реакция на боль. В тысячный раз уже прекращаю бороться. Исполнив своё предназначение, сегодняшнее происшествие исчезает, так и не встретившись ни с кем.
Что же надо было делать? Я совсем не понимаю.
Бог, я умер. Сейчас я один. Я внутри калейдоскопа.
Такой жалкий. И впереди, и сзади полная тьма. Опора под ногами разрушилась.
Хочу исчезнуть, но не хочу исчезать. Может, кто-то всё-таки есть? Хочу встретиться с кем-то, но кроме меня никого нет. Где я? Дай мне свет!
Там, куда я попал, Оказалось совсем не то, что я желал.
Если бы я смог стать светом, «освещающим небеса»*, То тогда не должно было быть ничего мучительного.
Тело знает меня, уже тысячи лет оно наследовалось И соединяло руки и кровь в месте, где обитает солнце.
Я всегда верил, всегда делился. Тем, что у нас есть «время» жить.
Жизнь, что мерцает на скорости, превышающей скорость света, - это и есть сердце. И то, что может стать светом лишь вспомнив что-то любимое, - это и есть сердце.
Я осознал. Я вспомнил, что «Я хочу бежать туда, куда я должен вернуться». Чтобы кто-то, кто живет прямо перед тобой, прожил до конца, существуешь и ты.
Я тоже хочу жить. Я хочу быть. «Сейчас», пока есть жизнь.
Даже если «Аматэрасу» станет светом*, то солнцем, указывающим путь, буду я.
Пройдя турникет, я ощущаю запах ливня. Я изо всех сил вдыхаю воздух.
Но я уже много раз ощущал, Как непривычное дыхание давило меня из прошлого. --- Примечание*Аматэрасу - богиня-солнце, одно из главенствующих божеств пантеона синто. Дословно переводится как "Освещающая небеса". В песне в нескольких местах присутствует это сочетание иероглифов перед словом "свет". Однако если в первом случае оно записано так, что образует полноценное сочетание сущ.+глагол, то во втором оно записано как просто сочетание иероглифов, т.е. как имя богини. Поэтому, хотя звучит это в обоих случаях одинаково, во втором можно толковать и как "даже если Аматэрасу станет светом", и как "Даже если стану светом, освещающим небеса".