Текст (кандзи) --- Ромадзи --- ПереводПритянув к себе «игральную кость», похожую на любовь, что готова порваться, и смотря на окрашенный в красный мир, он лишь горестно вздыхал. - … Это история о ловле паука.
На исходе падшего мира я держу в руках непрерывную красноту. Пробирается она сквозь искупающих грехи. Воля белого лотоса – тысячелетний коридор.
Внезапно в центре моего поля зрения прямая и ровная, словно в противоположность моим колеблющимся чувствам, Серебряная линия лишь прошептала на ладони:
«…Наверняка такое и было намерение». История о ловле паука.
Кем бы ты ни был, будь ты даже глупцом, которому нет спасения, Я притянул к себе «игральную кость», похожую на любовь, что готова порваться.
Даже осознавая, что эта нить «красного цвета», отражающегося в аду, Я разве что мог только цепляться за неё.
В центре падшего мира я сжимаю непрерывную мечту. Когда я случайно бросил взгляд вниз, то там за неё уже цеплялись тысячи конечностей.
Как высоко они поднялись? Как отчаянно они пытались подняться? Захлёбываются от слёз словно в озере крови, и копошатся, рыдая, одни грешники.
Но ведь я не протягивал руку. Ты, смотря на то, как я отчаянно пытаюсь подняться, Тоже ведь насмехался? Как «это» когда-то делал и я.
«...Но всё равно я любил». История о ловле паука.
Будь ты даже богом, будь ты даже Буддой, вещающим о спасении, Я вцепился в «игральную кость», похожую на любовь, что готова порваться.
Даже осознавая, что эта нить «красного цвета», отражающегося в аду, Я разве что мог только цепляться за неё.
Кем бы ты ни был, будь ты даже глупцом, которому нет спасения, Я захотел «любви», похожей на игральную кость, что готова порваться.
«Эта нить – моя цель!» - крикнул я, и предательские мысли в облаках оборвались. В конце концов, я не смог даже уцепиться за неё. --- ПримечанияПесня написана по мотивам рассказа Акутагава Рюноскэ "Паутинка" (перевод В. Марковой).
Белый лотос – указание на Будду. «Воля белого лотоса – тысячелетний коридор». Возможно, имеется ввиду, что указание Будды – взбираться по этой нити вверх. Так как между адом и раем «много десятков тысяч ри» (т.е. подниматься очень долго), то, возможно, «тысячелетний коридор» служит сравнением такого пути.
Сама песня построена на игре слов. "Ito" - и "цель/намерение" (意図 ), и "нить" (糸 ), и "предательские мысли" (異図 ). "Kumo" - и паук (蜘蛛 ), и облако (雲 ). Поэтому если брать во внимание всё это, то несколько фраз звучат совершенно по-другому. - «История о ловле паука» – «Неясная/смутная история». - «Эта нить – моя цель!» – «Эта нить – моя нить!» (да и в рассказе есть подобная реплика). - «Предательские мысли в облаках оборвались» – «И паучья нить оборвалась». Просто так: слово "непрерывный" встречается и в рассказе, однако там оно употребляется по отношению к аромату лотосов в раю.
Aikarakaia, спасибо за комментарий. Рада, что кому-то ещё приглянулась эта песня. Есть мнение, что она связана с другими его работами, а текст содержит неявные отсылки к другим песням, но я брала её как отдельную композицию по мотивам рассказа. Надеюсь, перевод вышел не совсем уж непонятым.
Спасибо)