Автор: shr Vocaloid: Kagamine Rin Название: u Niconico: 【鏡音リン】 u 【オリジナル曲】
Текст (оригин.) --- Ромадзи --- ПереводС на редкость серьёзным лицом Ты пришла ко мне. «Мне хотелось бы тебе кое-что сказать». Если подумать, то с этого всё и началось.
«Не поддавайся его речам!» ‘Как мне достучаться до тебя?...’ «Он говорит, что ты нужна ему» «Что я могу сделать?»
Что бы я ни делал, я не могу стать тем, Кого бы ты хотела видеть. Ты в своей скромности и немногословности Была милее всех.
Если "Влюбляться" И "Любить"* Одно и то же, То я бы спал, полностью завладев тобой.
Ты скромна. Не очень любишь говорить о себе. Но хотя ты ничего не рассказываешь о себе, всё равно твоя сообразительность заставляет обращать на тебя внимание. Твоя скромность – это эта самоуверенность.
«Тогда, когда мы остались вдвоём, он сказал».
Ты избегаешь разногласий с другими. По возможности стараешься, чтобы всё прошло без конфликтов. И для этого готова даже подавлять все свои эмоции.
Он спокойно раскрывает Всё то в тебе, о чём я не могу даже и знать. Каким голосом ты запоёшь? Мне совсем не интересно это слышать.
Что бы я ни делал, я не могу стать им.
Если это зовётся решимостью, То тогда это довольно патетичная вещь. Улыбка, которую ты даришь ему, Было намного милее всех выражений, которые ты показывала мне.
«Тогда, когда мы остались вдвоём, он сказал». Ты немногословна и кажешься равнодушной ко всему, однако на самом деле тебя всегда мучило чувство беспокойства.
Даже ворчания, что «ненавижу, ненавижу», «люблю». Повторяющиеся нежные шептания. Так кто же тогда подойдёт, Чтобы заполнить одиночество так же, как он?
Конечно же мне одиноко! Ты же для меня самый дорогой друг!
Вот оно что.
И так, каждый раз, мы топчем чувство собственного достоинства друг друга.
Мои глаза, которые всё время Смотрели на тебя, Словно затуманились в его сиянии, И ты тоже оказалась во власти его света.
Давным-давно, в день, когда мы встретились, Мы оба были одиноки. И во всех моих историях о прошлом Всегда была ты.
Я немного в растерянности От эмоций, о которых ты не можешь и знать. Поэтому я хочу, чтобы ты обещала мне, Что обязательно поймаешь своё счастье.
Ты ворчишь, что так несправедливо. Однако я думаю, что тебе стоит просто принять и воспользоваться этим.
Я прикоснусь К тем твоим сторонам, о которых он и знать не может, Поэтому какой бы любовь ни была, Ты сможешь стать счастливой.
Ты сможешь стать счастливой. --- Примечание*Данное предложение построено на игре с элементами иероглифов. Пояснение не так уж и необходимо, но если интересно:
Всё связано с двумя иероглифами: 愛 (ai) и 恋 (koi). Оба в общем означают "любовь", хотя есть множество отличающихся нюансов. Если говорить коротко и не вдаваясь в подробности и рассуждения, то "ai" расценивается часто как более светлое, чистое и настоящее чувство, а "koi" - более повседневное, приземленное. - Устаревшая форма иероглифа "любовь" 戀 (сейчас "koi") состоит из нескольких элементов: 2 нити, слово/говорить и сердце. В первой строчке shr употребляет все элементы по отдельности (как слова), кроме "сердца". Если буквально переводить строчку, то получится "то, что зовётся двумя нитями". - А вот иероглиф "ai" (согласно некоторым записям) раньше записывался элементами "наполненный" и "сердце" (+ "долгий"). И в следующей строчке песни shr тоже употребляет все элементы по отдельности. Дословно тогда: "наполняющееся сердце". Можно сделать вывод, что в первой строчке shr говорит о "koi" (но без сердца), а во второй - о "ai"
It's my Funeral, welcome you all. This is the end of the line, so thank you for coming along. (c) Dope
Прежде всего, спасибо за перевод :3
К местам, о которых он и знать не может, Я прикоснуться Предложение построено как-то коряво... Предположу, что имелось в виду "К местам, о которых он и знать не может, я прикоснулся"
К местам, о которых он и знать не может,
Я прикоснуться
Предложение построено как-то коряво... Предположу, что имелось в виду "К местам, о которых он и знать не может, я прикоснулся"
Спасибо за замечание, исправила.